2010/03/18 08:41

Pusan과 Busan?…표기법 헷갈려요


Pusan과 Busan은 같은 도시일까요? 부산 도로를 달리다보니 도로 이정표가 헷갈리게 만듭니다. 부산신항 인근을 지나오다가 Pusan New Port란 표기를 봤습니다. 부산의 공식 영문 표기는 Busan인데 아직도 곳곳에서 Pusan이라고 합니다. Pusan과 Busan 같은 도시인가요 다른 도시인가요?

필자는 얼마전 Pusan과 Busan의 문제를 포스팅을 통해 다뤘습니다. 당시의 포스팅에서는 Busan과 Pusan 문제를 집중 다뤘습니다. 2000년 정부가 고시한 '로마자 표기법'에 따라 오랫동안 사용해오던 Pusan을 버리고 Busan을 하루아침에 사용하기 시작했습니다. 
  
오늘은 이러한 부산의 표기와 관련, 로마자 표기법 자체가 문제가 없는 지 살펴봤습니다.



☞ 부산은 Pusan과 Busan?
부산의 영문표기가 곳곳에서 다릅니다. 2000년 정부가 고시한 '로마자 표기법'이 시행된지 10년이 지났는데도 부산지역엔 Busan과 Pusan이 사용되고 있습니다. 공공기관이나 대학조차도 제각각  Busan과 Pusan을 사용합니다. 

일례로 부산신항은 Pusan New Port입니다. 부산신항만주식회사의 영문표기는 PUSAN NEWPORT Co.Ltd입니다. 하지만, 부산항의 주요 정책을 담당하는 부산항만공사의 영어 표기는 BUSAN PORT AUTHORITY입니다. 
 
지난해 14회를 맞이한 세계적으로 유명한 영화제인 부산국제영화제는 PIFF(PUSAN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL)입니다. 올해로 6회째를 맞이한 부산 비엔날레는 Busan Biennale로 표기합니다. 세계적 축제의 표기가 다릅니다.

☞ 부산의 오랜 영문표기 Pusan
부산은 사실상 개항 이래 오랫동안 영문표기를 Pusan으로 표기해왔습니다. 그런데 10년전 느닷없이 개정 '로마자 표기법'에 따라 Busan으로 바꿉니다. 고유의 브랜드를 버리고 개정 '로마자 표기법'에 충실하게 따른 것입니다. 해외에서는 오히려 Busan보다는 Pusan이 더 알려졌는데 말입니다.

또 음성학적으로도 Pusan이 외국인들에게 더 잘들리는데 말입니다.

☞현행 로마자 표기법 이상하네?
부산시가 개정된 로마자 표기법을 그대로 따라 오랫동안 사용해오던 표기법을 바꿨습니다. 그렇다면 '고려'는 어떻게 표기할까요. 현행 표기법에 따르면 Gorea가 맞을 것 같지만 Korea가 맞습니다. 오랜기간 사용했기 때문입니다.
Seoul을 볼까요. 서울의 eo를 ㅓ로 표기하도록 한 점이 독특합니다. 영어에서는 eo를 'ㅓ'로 발음하지 않습니다. eo는 '이'로 발음됩니다. 예를 들어 people을 봐도 그렇습니다.  Seoul도 영어로 읽으면 '소울'로 발음됩니다. 1984년 표기법은 서울의 ㅓ는 O로 쓰도록 되어 있었습니다. 그런데 서울이 고유의 지명이란 이유로 고쳐지자 않아 현행 표기법에서는 Seoul로 표기되고 있습니다.

우리나라 성씨 중에서 허씨, 서씨, 전씨 성을 가진 분들은 표기법에 따라 'ㅓ'를 eo로 표기하면 외국인들이 히,시,진으로 발음하게 됩니다.

☞ 고유명사의 말못할 함정?
서울의 표기가 고유명사라 바꾸지 않았다면 세계에서 5위안에 들어가는 부산항 브랜드는 어떨까요. 부산도 고유명사인데 왜 부산은 바꿔야 했을까요.
 
일례로 교육기관은 Pusan일까  Busan 사용할까?교육기관을 살펴봤습니다. 부산대학교는 영어표기를 Pusan National University로 합니다. 부산외국어대학교는 Pusan University of Foreign Studies로 합니다.

부산외국어고등학교의 경우 Pusan Foreign Language High School로 합니다. 부산국제외국어고등학교의 표기는 Busan International Foreign Language High School입니다.

☞ 왜 Pusan과 Busan이 되었을까?
부산의 영문표기가 Pusan과 Busan의 두 가지로 쓰이는 것은 로마자 표기법의 변화에 따른 것입니다. 국어의 로마자 표기는 1984년 1월 매큔-라아샤워표기법을 따르다가 2000년 7월 문화관광부 고시로 오늘의 로마자 표기법으로 개정되었습니다.

Pusan이란 로마자 표기는 매큔-라이샤워 표기법에 따른 것입니다. 이 표기는 부산의 'ㅂ'을 'p'로 표기하는 것은 ㅂ이 우리말의 첫소리 올때는 울림소리로 나는 경우가 없기 때문에 b대신에 p를 선택했습니다.
 
하지만, 2000년 로마자 표기법이 개정되면서 혼란이 생긴 것입니다.
1.ㄱㅂㄷ는 모음앞에서는 gdb로 자음앞이나 어말에서는 ktp로 적는다(로마자표기법 제2장제2항)
2. 어원에서 멀어진 형태로 굳어져서 널리 쓰이는 것은 그것을 표준어로 삼는다. (표준어 규정 제2장 제1절)
오늘날 Busan 표기는 로마자 표기법에 따른 것입니다. 로마자 표기법 제2장제2항인에 따라 부산을 BUSAN으로 표기합니다.

☞ 로마자표기법 Busan 문제 없을까?
부산은 오랫동안 영문표기를 Pusan으로 해왔습니다. 부산항의 대외적 명칭조차도 Pusan Port로 해왔습니다. 부산항은 사실상 부산의 고유한 브랜드인 셈입니다.

외국인들에게 부산을 Pusan으로 들리는 지, Busan으로 들리는 지 알아보게 하면 Pusan으로 곧잘 알아듣습니다.
ㅂ이 우리말의 첫소리가 올때는 울림소리로 나는 경우가 없기 때문에 b보다는 p를 훨씬 더 잘 알아듣습니다.

이를테면 박찬호나 박지성 같은 스포츠 스타들을 현지에서 Park으로 표기하지 Bark로 표기하지 않는 것과 같은 원리일 것입니다.

☞ Pusan과 Busan 문제 어떻게 풀어야 할까?
세계적인 영화제로 성장한 PIFF(PUSAN INTERNATIONAL FILM FESTIVAL)를 어느 순간 BIFF로 바꾼다면 혼란이 생길 수가 있습니다.

10년이 지나도 부산의 여러 곳이 아직도 Pusan을 사용하고 있습니다. 하나의 고유명사 처럼 굳어졌기 때문입니다. 따라서 PIFF같은 고유명사는 표준어 규정 제2장 제1절을 적용해 그대로 살려줘면 어떨까 싶습니다.

개정 로마자 표기법 시행이 10년이 지나도 바뀌지 않는 표기를 일방적으로 바꾸라고 할 수만은 없기 때문입니다.  어떠세요, 좋은 의견이 있다면 댓글로 올려주시면 어떨까요.



저작자 표시 비영리 변경 금지




Trackback 1 Comment 20

Trackback : http://semiye.com/trackback/717 관련글 쓰기

  1. Subject 한글(국어) 로마자 표기법, 영문 표기법 관련 자료 정리, 로마자 표기법 자동 변환기

    Tracked from Enjoy your Happy Life~* 2010/11/30 15:55 delete

    한글(국어) 로마자 표기법, 영문 표기법(제 2000-8호, 2000년 7월 고시, 현행), 자동 변환기, 관련 자료 정리 The Revised Romanization of Korean, Korean to English transcription, auto translator 우리 한글의 영문 표기법 오늘은 우리말의 로마자 표기, 즉 한글을 영문으로 표기하는 내용에 관해 정리해 봤습니다. 우리 대한민국의 자랑스런 한글이지만 어쩔 수 없이, 혹은 편의를..

  1. 라이너스™ 2010/03/18 08:39 address edit & del reply

    처음부터 잘 정했으면 이런문제가 생기지않았을텐데...
    그거말고도 이상한 표기들이 상당수있더군요^^;
    푸산이라^^;

  2. killerich 2010/03/18 08:59 address edit & del reply

    b가..좋은 것 같은데..저는요^^..

  3. Esperos 2010/03/18 09:13 address edit & del reply

    유무성음을 구분하는 언어 화자들에게나 P로 들리지, 유무성음을 구분하지 않는 언어에서는 B가 더 적절합니다. 그런데 대다수 한국인들은 ㄱ ㄷ ㅂ 등이 어두에 올 때 소리가 변한다는 걸 몰라요. 그리고 매큔- 라이샤워 표기법은 특수문자를 많이 써서 불편하고요. 현행 로마자 표기법은 특수문자를 쓰지 않으면서도 한국인들이 쉽게 변환하게 하려는 목적이 있습니다. 매큔-라이샤워 표기법은 숙달하기 어렵거든요.

  4. 러브드웹 2010/03/18 09:16 address edit & del reply

    간단한 표기문제 인줄 알았는데 이게 의외로 복잡하군요~
    저는 Busan이 더 좋음~

  5. 털보아찌 2010/03/18 09:26 address edit & del reply

    영문으로 표기하는것이 다른것도 많이 있더군요.

  6. 달려라꼴찌 2010/03/18 12:28 address edit & del reply

    빨리 하나로 통일되었으면 좋겠습니다.
    영어권 문화는 철자 하나를 엄청 중요시 하는데 국가 이미지에도 안좋을 것 같습니다.

  7. 옥이 2010/03/18 14:42 address edit & del reply

    아무래도 언어라는 것은 오래된 습관이 중요하지요..
    그러나 표기법이 바뀌었다니 혼란스럽기도 하고요..
    즐거운 하루 보내세요~

  8. mami5 2010/03/18 15:24 address edit & del reply

    그러고보니 성의 박씨도 P,B 헷갈리니..^^

  9. 뭘더 2010/03/18 18:09 address edit & del reply

    중요한 지적입니다.
    빨리 통일이 되얄텐데...

  10. 저녁노을 2010/03/18 18:16 address edit & del reply

    잘 보고 갑니다.
    보면서도 헷갈리네요.ㅎㅎ

  11. 라브라도 2010/03/18 18:52 address edit & del reply

    어떤게 맞는건가요?
    관심있게 본게 세미예님 아니면 인식도 못하고 있었을것 같아요.
    즐거운 저녁 되세요.

  12. 동굴 2010/03/18 23:48 address edit & del reply

    저 역시 최근 이 문제에 대해서 생각을 하고 있는데, 포스팅이 올라왔네요 :-)
    오래전 외국 친구에게 Busan에 대해 말했더니, Pusan은 알아도 Busan은 모른다고 하더군요. 의아해서 Busan이나 Pusan이나 다 부산아니냐고 했더니, 완전히 다르게 들린다고 하더라구요 -_-a 우리가 보기에는 P나 B나 그게 그거 같아 보여도, 엄연히 다른 발음으로 구분되기 때문에(무성음, 유성음 차이가 꽤 민감하게 느껴지나 봅니다) Pusan과 Busan이 아예 다른 것처럼 느껴진다고 하더라구요.

    여태 Busan이 '부산'에 어울리는 영문표기가 아닐까 생각했으나, 실제로 외국인에게는 Pusan이 더 '부산'같이 들린다 하니 저는 개인적으로 Pusan으로 돌아갔음 하네요 ㅎㅎ 어쨌든 영문표기는 외국인들이 알아보라고 만드는 건데 -ㅅ-;;

    Busan이든 Pusan이든 얼른 하나로 정해서 혼란을 막았으면 하네요
    PIFF가 갑자기 BIFF로 바뀌면 웃길 것도 같다는 ㅎㅎ

  13. 좋은사람들 2010/03/19 07:02 address edit & del reply

    외국인에게 한글을 가르치는 겁니다.ㅋ~
    농담이고..

    첨 어려운 숙제네요. 다암.. PIFF는 바뀌면 안된다는 거~

  14. 드자이너김군 2010/03/19 15:01 address edit & del reply

    이미 고유명사처럼 굳어진것을 한순간에 바꿀수는 없겠죠.
    지금 부터 표기는 바른 표기를 사용~ ㅋ

  15. pennpenn 2010/03/19 16:45 address edit & del reply

    너무 획일적으로 통일하려 한게 취지는 좋지만 현실적으로 문제인 것 같습니다.
    부산 뿐만 나이라 김포공항도 kimpo와 gimpo로 문제가 있는듯 해요~
    학교 명칭은 고유명사인데 지금 바꿀 수는 없겠지요~

  16. 투유 2010/03/20 15:06 address edit & del reply

    예전에 한 번 비슷한 글을 올리셨던 건 기억나는데 오 훨씬 자료조사를 많이 하셔서 다듬으셨군요. 'eo'가 'ㅣ'로 읽게 된다는 건 처음 알았네요. 다시 한 번 저도 로마자 표기법을 보고있어요 덕분에

  17. Adrian 2010/06/14 12:30 address edit & del reply

    Gimpo도 사람에 따라서는 '짐포'로 읽을 가능성이 매우 크죠.. ㅡ.ㅡ;
    이게 참 애매한게, Pusan이라고 써야 '부산'이라고 읽어주고,
    Busan 이라고 쓴걸 외국인에게 발음시켜서
    그걸 우리나라사람이 들으면 '무산'이라고 들릴 확률이 90%가 넘습니다.

    그런데 또 무시하지 말아야 할 것은 이건 '한국어'를 알파벳으로 적었을 뿐이라는 것이죠.. 미국의 농구선수 중에 Kobe... 코비.. 그렇죠? 그런데 일본의 고베도 Kobe라고 적죠.. 이것은 영어가 아니라 한국어다..라는 것이 또 하나의 변수입니다.

    Solskaer 라는 축구선수.. 유명한 선수죠.. 저걸 우리는 '솔샤르'라고 읽지,
    그 누구도 '솔스캐어'라고 읽지 않습니다. 왜냐하면 저것은 노르웨이어이기 때문입니다.

    같은 Ronaldo 도, 미국에서는 '로날도', 브라질 선수는 '호나우두', 포르투갈 선수는 '호날두'라고 읽죠. Ronaldinho도 브라질 선수는 '호나우지뉴', 포르투갈 선수는 '호날딩유'가 됩니다.. 브라질식 포르투갈어냐, 오리지날 포르투갈어냐 까지도 구별해서 읽어주는 것이지요..

    결론은 Busan이든 Pusan이든 하나로 정해서 (지금은 Busan으로 정했지만) 이것은 한국어다. 니들이 맞춰서 읽어라.. 그러면 끝이라는 것입니다.

    Pusan이냐 Busan이냐는 이런 맥락에서 이해시키면 될 일입니다..

    Tschabum과 Chabum의 관계처럼 말이지요.
    Tschabum은 '차붐'을 독일어로 적은거고,
    Chabum은 영어식으로 적은 것 아니겠습니까?

    '부산'을 한국어 표기로 적으면 Busan이고,
    영어식 표기로 적으면 Pusan 이라는 식으로 이해시킬 수도 있는 문제라고 생각합니다.

  18. memory foam mattress 2011/01/12 09:48 address edit & del reply

    이것이 설문 조사를 만들 수있을 것 같아요. 그래 맞아, 좋은 생각이야?

  19. Online High School Diploma 2011/05/13 15:06 address edit & del reply

    브라질식 포르투갈어냐, 오리지날 포르투갈어냐 까지도 구별해서 읽어주는 것이지요..

  20. Accredited High School Diploma 2011/05/13 15:06 address edit & del reply

    것이죠.. 미국의 농구선수 중에 Kobe... 코비.. 그렇죠? 그런데 일본의 고베도 Kobe라고 적죠..